汉语小知识 Mandarin 是什么 陶 器 Mandarin就是中国的普通话,或称国语。其实,国语是一个国家官方正式的语言,日本的国语就是日本语,中国的国语是汉语普通话。汉语,是与中国的其他55个民族的语言相对来说的。中国共有56个民族,其中以汉族的入口最多,约占全国总人口的90%以上,而其他55个民族的入口总加起来还不到全国总人口的10%,所以汉语普通话就成了中国的官方正式的语言;古时称为“官话”,到了现代,才改称为“普通话”。不过,海外的华人一般称之为“华语”,这是与当地的印尼语、马来语、泰语等相对来说的。 汉语普通话古已有之,在蒙古族(元朝)、满族(清朝)统治中国的年代里,照样普遍通行。满族皇帝康熙编的《康熙字典》、现代满族作家老舍写的短篇小说《骆驼祥子》用的都是汉字/汉语,而不是满语。”Mandarin”这个词儿来自西方,意义与Chinese相近,例如中国鸳鸯称为Mandarin Ducks, 中国的瓷器称为China (C小写)。 世界各国都称中国话为Mandarin, 北京出版的《汉语语法》的封面上堂堂正正印着其英译:Mandarin Grammer。 虽然这些事实摆在眼前,某些人却牵强附会,说Mandarin就是“满大人”的音译,寄意是满族官员使用的语言,即“满族语”,所以不应该把汉语称为Mandarin,真是一鸣惊人哪!像这种谬论,值得一辩吗? 有关汉语的-m, -n, -ng 会说印尼语的人,都能辨别-m, -n, -ng;他们绝对不会把Garam(盐)说成Garang(泼辣),也不会把Orang Asing(陌生人/外国人)说成Orang Asin (咸人)。 少数说华语的人有时分不清-m, -n, -ng.例如一个妈妈对孩子说:“过马路要小星(Xing)”。其实,她应该说:“过马路要小心(Xin)”,因为“小星(Xing)”是Bintang Kecil,而“小心(Xin)”才是Hati-hati. 一个公司职员对老板说:“谢谢Lim老板。”其实他应该说:“谢谢Lin老板。” 因为“林”的华语读音是Lin,不是Lim;只有福建话和客家话才把“林”读作Lim,标准的华语里是没有用-m做收音的。 其次,某些人读“声音”这个词也不够正确,他们-n前-ng后,把“声音”说成“森英”Sen-ing; 其实,“声音”的读法是-ng 前-n 后,读成Sheng-yin才正确。 汉语拼音的-ong怎么读 汉语拼音用的是拉丁字母,跟印尼语一样,所以有些汉语词用印尼语拼音的方式去读就行了(当然谈不上声调)。例如:你(Ni)、爱(Ai)、蛤蟆(Hama) ......但是,汉语就是汉语,不能与印尼语等同起来;而且,用同样字母拼出来的音节,不同的语言有不同的读法,例如 Long, 英语Long (长)和印尼语Tolong (帮助)的Long 都读Long,而汉语“龙”的拼音 Long却不读 Long, 而读如 Kalung (项链)的Lung。 为什么会这样呢?问题就出在“注音字母”: 例如“英”的注音字母是ㄧ+ㄥ, (I+eng),却读作Ing,怎么不是I-eng呢?其中的E哪里去了?可见注音字母的最小单位是韵母(音节),不像汉语拼音所用的拉丁字母,音节可以再分成好几个更小的单位——音素:“英”是两个音素—I和-ng;“温”是三个音素—u, E 和-n;“翁”也是三个音素—u, E和-ng;“轰”也是三个音素—h, 和-ng;这个问号用什么字母代替呢?为了不跟注音字母混淆,改革委员会确定用“O”代替。所以,“龙”的汉语拼音是Long;“松”的拼音是Song;“东”的拼音是Dong ......以此类推。 顺便说一下“注音字母”不够之处:ㄨㄥ 既可读作“翁”(Weng)又可读作“龙”的韵母(-ong)。还有,ㄩ的读音是“迂腐”的“迂”(Ǖ),ㄩ+ㄥ=ㄩㄥ 却读作“雍”(Iong),好像印尼语Payung的Yung,请问逻辑从何来? 汉语拼音的-ong 怎么读?现在不但知其然,而且知其所以然了吧? 汉语的I和Ü、-i和-e怎样区分如所周知,中国北方话(包括北京话)有0和),容易区分“姨”和“鱼”,南方话(广东话除外)就没有)这个音,于是“鱼”就有几种不同的读法,例如闽南语/福建话读作Hu,客家话读作-ng等等。母语里有Ü音的,例如广东话的Z( (猪)、S( (书)、荷兰语的U (您)等,要发Ü音是不成问题的;母语里没有Ü音的,如闽南语、客家话、英语等,可以先发U,然后把口唇张开一点儿成半圆形,就能发出Ü音了。 接着,区分一下I和-i,几乎所有的语言都有I音,但是-i就不同了:北方汉语有,南方汉语中,除梅州客家话外,河婆客家话、广东话、闽南语/福建话、潮州话都没有这个音。于是,有的把“纸”读作“几”,把“是”读作“系”,把“四”读作“喜”等,应有尽有。汉语拼音里的七个所谓“整体认读音节”Zhi (知)、Chi (吃)、Shi (诗)、Ri (日)、Zi (资)、Ci (疵)、Si (丝)就是典型的例子。这些音节中的I当然不可以读如印尼语的I (如Ini中的I )。 与此相关,把汉语的-e读作-i也是不对的。例如把“汽车”说成“汽吃”,把“颜色”说成“颜四”,把“这个”说成“志个”等都是不正确的。在有汉语水准的人听来,到底有点儿那个。 |
由点达软件 提供技术支持