“TANJUNG PURA 是印尼诗人之乡”。 接着老伴又说:“那里有着许多出色的诗人,你试试读这两首诗吧”。 随即指着2012年1月8日《分析日报》副刊上的诗说:“这两首诗写得实在好,非常感人,而且,不需点明却能让读者隐约意会到所指的是什么,在哪个地方?” 读着被我忽略的诗,诗中没有一句哀伤哭泣的字眼,却令人感受到诗境里浓缩着一股极为沉痛的凄婉,一个女人对她深爱的丈夫无限思念的苦涩。没有华丽的修辞,纯朴自然的诗文给人一种凄恸的“隽永” ,哀韵幽幽。。。。 作者是AMRIN TAMBUSE。我尝试着一再将诗意译,一再删删改改,仍觉得无法完整地表达出原诗的那种忧伤情境。 我伫候在空寂无人的月台 纵然黑夜瞬间就要到来 我甘心于这无尽的等待 只为等待我挚爱的人归来 一盏又一盏的灯缓缓亮起 冷雨肆意洒落在我发上 让寒寂中的身子瑟瑟颤抖 那伴随我一千个黄昏的夹克 如今 色褪且脏 可我执意不去洗涤 深怕思念时再也闻不到你的气息 柔柔夜色倾满大地 潮湿的土壤散发出难闻的刺鼻 那是一股鲜血的腥臊! 不知风从哪里将它带来 难道 是你已倒下 在那纷争不息的土地上? 归 来 吧 自你走后 风渐干燥 故乡的浪涛已不再聒噪 絮叨着惊涛肆虐的凶残 你亲手系着的几只小舟 已不知漂散何处 海里的鱼篓 也已消失无踪 披挂在屋梁上的渔网啊 早就被蠹虫咬啮得支离破碎 归来吧 我的挚爱 你告别的家乡 如今已重归宁静 争执已化解为和谐相处 莫非 你还是执意留下 在那孤独而冷寂的世界? 4/3 - 2012 修改 于2019年 九月 |
由点达软件 提供技术支持