请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

先达人

 找回密码
 注册
搜索
查看: 4359|回复: 1

八种食物专吃脂肪

[复制链接]
发表于 2011-11-10 17:11:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
sunmot
附件中。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复

使用道具 举报

发表于 2011-11-24 09:23:39 | 显示全部楼层
sunmot
香港漢字漫談

林叔明

香港的幾個簡體字
香港和台灣一樣,漢字繁體。卻有幾個例外。其中三個是地名:「台灣」的「台」(就不跟台灣用繁體)、「尖沙咀」的「咀」、「担杆山」的「担杆」。另一個,是日本料理「寿司」的「寿」。


香港的英譯漢字
香港有些名詞是英語譯音的漢字。例如升降機的「車立」,這個字不知是哪位老兄創造出來的。
還有機動車的大小巴士、的士、電車、私家車等的駕駛盤都叫「軚」,英語譯音。
這兩個字,在《現代漢語辭典》等辭書字典,可能未必有。


香港最特別的簡體字
香港的蘑菇亭小食店的廣告牌上,各式各樣的飯,一律把「飯」字徹底「簡化」成「反」,內地只把「食」字邊簡化,沒有香港來得干脆。如此簡化,獨一無二。


「涌」非「湧」的簡化
香港有市鎮名「東涌」。「涌」在內地是「湧」字的簡體,而在香港是專用地名的詞,與普通話的「沖」、「充」同音。


可能永不會變的英語譯音漢字
香港的「英式」,幾乎俯拾皆是。例如街道公園等的名稱:彌敦、佐敦、維多利亞港、維多利亞公園。至於「女皇街」、「太子街」,當然是大英帝國的。
此外,「射」、「梅登姆」、「波士」、「沙展」與「Yes」永垂不朽。「肥佬」是胖子,但常用於考試失敗的意思。


題外話:香港的免費電視
香港有兩家各兩台電視台,分別各是一台粵語、一台英語。其中一家,星一至星五,全是自製的電視連續劇節目,可謂「雷打不動」。另一家則花樣多多,除了日劇、韓劇節目之外,五花八門,連星五的劇集節目有時也沒了,卻從未有自製劇集。
奇怪的是,兩家都不播映當代題材的內地電視劇。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|Sponsered by Sunmotion & KML|联系我们|先达人网站  

.

点达软件 提供技术支持

快速回复 返回顶部 返回列表